Tout a ete dit sur Don Quichotte, ecrit le traducteur Francis de Miomandre, et nous n'avons pas l'intention d'ajouter un mot de plus aux commentaires, parfois magnifiques, qu'a suscites ce chef-d'oeuvre entre les chefs-d'oeuvre, ce livre en quelque sorte inepuisable, ou l'homme a tous les ages de sa vie peut trouver plaisir, enseignement et consolation.
" On croit communement que Don Quichotte, ecrit au XVIe siecle, ne peut etre mieux traduit que dans le francais du XVIe siecle. Mais c'est une erreur, parce que justement Cervantes, qui avait l'air d'ecrire la langue de son epoque, en realite ecrivait une langue particuliere, qui etait la sienne, et qui est demeuree, pour cela meme, etrangement vivante et jeune. C'est pour cette raison que, rejetant tout archaisme, j'ai entrepris une traduction resolument moderne, estimant que c'etait la meilleure facon d'etre fidele a l'esprit du maitre. "
Cet enthousiasme de Francis de Miomandre (1880-1959) s'exprime a chaque ligne de son extraordinaire traduction de 1935, elle-meme un chef-d'oeuvre de la langue francaise. Elle est ici precedee d'un grand essai, inedit en francais, de Miguel de Unamuno (1864-1936) sur l'iconographie de Don Quichotte, ainsi que d'une etude de l'hispaniste Yves Roulliere qui fait la synthese des plus recentes decouvertes et reflexions a propos de cette oeuvre immortelle.